Daf 26a
שָׁחַט וְאַחַר כָּךְ חָתַךְ פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
שחט ואחר כך חתך פסולה. שמשנשחטה נפסל דם הרגלים ביוצא וכל דמי בהמה יונקים זה מזה ועלה ויצא דרך בית שחיטה ונתערב בדם המזרק ופסלו:
Tossefoth (non traduit)
שחט ואח''כ חתך פסולה. דדם פסול אינו בטל ברוב כדמוכח פ' התערובת (לקמן זבחים דף עט:) דגזרי' גזירה במקדש:
חָתַךְ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט כְּשֵׁרָה בַּעַל מוּם קָא מַקְרִיב אֶלָּא אֵימָא [חָתַךְ וְאַחַר כָּךְ קִיבֵּל כְּשֵׁרָה] קִיבֵּל וְאַחַר כָּךְ חָתַךְ פְּסוּלָה
Tossefoth (non traduit)
חתך ואח''כ שחט כשרה. ובסמוך דקאמר והביאום כתיב שתהא כולה לפנים היינו לכתחלה ע''כ:
חָתַךְ וְאַחַר כָּךְ קִיבֵּל כְּשֵׁרָה וְהָא אָמַר רַבִּי זֵירָא הַצּוֹרֵם אֹזֶן בִּבְכוֹר וְאַחַר כָּךְ קִיבֵּל דָּמוֹ פָּסוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְלָקַח מִדַּם הַפָּר פַּר שֶׁהָיָה כְּבָר
Rachi (non traduit)
והא''ר זירא הצורם כו'. אלמא המום פוסל בקבלה:
אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר אֲבִימִי חוֹתֵךְ בָּאֵבֶר עַד שֶׁמַּגִּיעַ לָעֶצֶם
Rachi (non traduit)
ומשני אמר רב חסדא אמר אבימי חותך באבר עד שמגיע לעצם. דלאו מום הוא והדם מעוכב ע''י חתיכה מלעלות וליכנס לפנים:
קִיבֵּל וְאַחַר כָּךְ חָתַךְ פְּסוּלָה שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ דָּם הַמּוּבְלָע בָּאֵבָרִים דָּם הוּא
Rachi (non traduit)
קבל ואחר כך חתך פסולה. מילתיה דרבי אלעזר הדר ונקיט כמו אמר מר:
ש''מ דם המובלע באברים דם הוא. וכרת נמי לחייב דאי לא הוי דם אהיכא חייל פסול יוצא אמיא בעלמא:
Tossefoth (non traduit)
שמע מינה דם המובלע באברים דם הוא. פי' בקונט' ונפקא מינה שחייבין כרת על אכילתו ואי אפשר לומר כן דהא קי''ל בכריתות (דף כא:) דדם האברים בלאו ואין לפרש דמיירי הכא להתחייב עליו משום דם קודם שנפרש מן האבר דפשיטא דשרי באכילה כדפירשנו בחולין (דף יד.) מכמה ראיות ונראה לפרש דאיירי הכא ליפסל ביוצא ואפי' למ''ד אין יוצא בבשר בקדשים קלים היינו משום דסופה לצאת אי נמי לענין דאין מועלין בו ואין חייבין עליו משום פיגול או לענין דם חטאת שניתז על הבגד:
דִּלְמָא מִשּׁוּם שַׁמְנוּנִית
Rachi (non traduit)
דלמא משום שמנונית. דחזיא לאכילה וחשיבי כבשר לאיפסולי ביוצא כדכתיב (שמות כב) ובשר בשדה טריפה ומיבלע בדם הרגל ונפקא דרך בית שחיטה ופסלה לה לדם שבמזרק:
שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ בְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁיָּצָא לִפְנֵי זְרִיקַת דָּם פָּסוּל
דִּלְמָא בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים
Rachi (non traduit)
דלמא. כי אמרה רבי [אמי אמר ר' אלעזר]:
בקדשי קדשים. אמר דמיפסל לפני זריקה ביוצא לדברי הכל שאין סופו לצאת:
תָּנוּ רַבָּנַן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שְׁחִיטָתָן בַּצָּפוֹן וְקִבּוּל דָּמָן בִּכְלִי שָׁרֵת בַּצָּפוֹן עָמַד בַּדָּרוֹם וְהוֹשִׁיט יָדוֹ לַצָּפוֹן וְשָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה קִיבֵּל קַבָּלָתוֹ פְּסוּלָה הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ כְּאִילּוּ נִכְנַס כּוּלּוֹ פִּרְכְּסָה וְיָצְתָה לַדָּרוֹם וְחָזְרָה כְּשֵׁרָה
Rachi (non traduit)
וקיבול דמן בכלי שרת בצפון. לקמן ילפינן לה באיזהו מקומן (זבחים דף מט.) דסמך קבלה לשחיטה:
עמד. בחלק דרומי של עזרה סמוך לאמצעה:
הושיט ידו לצפון ושחט שחיטתו כשרה. לקמן ילפינן לה אותו בצפון ואין השוחט בצפון אבל המקבל צריך להיות בצפון הלכך קיבל קבלתו פסולה:
הכניס ראשו ורובו. בצפון וקיבל כאילו נכנס כולו כדקי''ל בכל התורה רובו ככולו:
פרכסה. לאחר שחיטה ויצאה לדרום וחזרה כשרה דאין פסול יוצא אלא מתוך המחיצות והאי וחזרה לאו דוקא אלא איידי דבעי למיתני סיפא גבי פנים וחוץ וחזרה לאשמועינן רבותא דאע''ג דחזרה פסולה תנא רישא נמי וחזרה:
קָדָשִׁים קַלִּים שְׁחִיטָתָן בִּפְנִים וְקִיבּוּל דָּמָן בִּכְלִי שָׁרֵת בִּפְנִים עָמַד בַּחוּץ וְהִכְנִיס יָדוֹ לִפְנִים וְשָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה קִיבֵּל קַבָּלָתוֹ פְּסוּלָה וְהִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ כְּאִילּוּ לֹא נִכְנַס פִּרְכְּסָה וְיָצְתָה לַחוּץ וְחָזְרָה פְּסוּלָה שְׁמַע מִינַּהּ בְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁיָּצָא לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים פְּסוּלִים
Rachi (non traduit)
שחיטתן בפנים. דכתיב (ויקרא ג':
ב') בשלמים ושחטו פתח אהל מועד דהיינו תוך העזרה:
וקיבול דמן בכלי שרת בפנים. קבלה בפנים נפקא לן מלעמוד לפני ה' לשרתו (דברים י':
ח') אלמא כל שירות לפני ה' הוא:
עמד בחוץ והושיט ידו בפנים ושחט שחיטתו כשרה. לקמן בפרק כל הפסולין (זבחים דף לב:) ילפי' לה בן הבקר לפני ה' ולא השוחט לפני ה':
קבל קבלתו פסולה. כדפרישית:
הכניס ראשו ורובו כאילו לא נכנס. כדילפינן לקמן בשמעתין בבואם אל אהל מועד עד שיבא כולו וגבי עזרה דכתיב יעמוד לפני ה' בעי נמי כולו דכיון דגלי בחדא גלי בכולהו והכי אמר בשמעתין:
פרכסה. לאחר שחיטה ויצאה לחוץ וחזרה פסולה דאיפסלא ביוצא כדגמרי' פסול יוצא בפסחים בכיצד צולין (פסחים דף פב.) מהן לא הובא את דמה אל הקודש פנימה (ויקרא י':
י''ח) ומבשר בשדה טריפה (שמות כ''ב:ל'):
דִּילְמָא בְּאַלְיָה וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת
Rachi (non traduit)
דילמא. הא דקתני פסולה באליה ויותרת כו' דאימורין נינהו ואימורי קדשים קלים קדשי קדשים הן:
Tossefoth (non traduit)
דילמא באליה ויותרת הכבד. וא''ת מ''מ תיפשוט דאימורי קדשים קלים שיצאו לפני זריקה פסולין ולקמן בפרק כל התדיר (זבחים דף פט:) רוצה לומר דכשרין וי''ל דמכאן אין ראיה דדלמא כר' אליעזר ס''ל דפסיל ביוצא התם דא''ר אליעזר אימורי קדשים שיצאו לפני זריקה פסולים ביוצא ואין חייבין עליהן משום פיגול וכו' אבל רבי עקיבא מחייב וקשה לרב פפא דאמר התם בדעיילינהו לגואי בשעת זריקה לא פליגי פירוש דאינם פסולין הלא הכא קאמר פסולה וליכא לפרושי הכא דחזרה לאחר זריקה דדומיא דלעיל בכשרה הוי דמיירי בחזרה קודם קבלה וי''ל דה''פ עיילינהו לגואי לא פליגי פירוש דודאי חייבין עליהם משום פיגול דזריקה מועלת לחייב משום פיגול על יוצא כי האי דלפני זריקה והיה לפנים בשעת זריקה אבל מכל מקום נפסל ביוצא לכולי עלמא כדאיתא בשמעתין כי פליגי בעיילינהו בתר זריקה אי חייבין משום פיגול דהא עיילינהו או לאו:
בְּעָא מִינֵּיהּ אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל מִשְּׁמוּאֵל הִיא בִּפְנִים וְרַגְלֶיהָ בַּחוּץ מַהוּ
Rachi (non traduit)
היא בפנים כו' מהו. לשוחטה לכתחילה:
אֲמַר לֵיהּ כְּתִיב וֶהֱבִיאוּם לַה' עַד שֶׁתְּהֵא כּוּלָּהּ לִפְנִים
תָּלָה וְשָׁחַט מַהוּ אֲמַר לֵיהּ כְּשֵׁרָה אֲמַר לֵיהּ אִישְׁתַּבַּשְׁתְּ בָּעֵינַן שְׁחִיטָה עַל יָרֵךְ וְלֵיכָּא
Rachi (non traduit)
תלה. הבהמה באויר העזרה:
על ירך. משמע אצלו:
נִתְלָה וְשָׁחַט מַהוּ אֲמַר לֵיהּ פְּסוּלָה אֲמַר לֵיהּ אִישְׁתַּבַּשְׁתְּ שְׁחִיטָה עַל יָרֵךְ וְלֹא שׁוֹחֵט עַל יָרֵךְ
Rachi (non traduit)
נתלה. השוחט באויר העזרה מהו:
אמר ליה פסולה. מיניה קגמר לה דשמע דקא''ל תלה ושחט פסול וסבר ה''ה לנתלה:
נִתְלָה וְקִבֵּל מַהוּ אֲמַר לֵיהּ כְּשֵׁרָה אֲמַר לֵיהּ אִישְׁתַּבַּשְׁתְּ אֵין דֶּרֶךְ שֵׁירוּת בְּכָךְ
Rachi (non traduit)
אמר ליה כשרה. כדאמר ליה לנתלה ושחט:
תָּלָה וְקִיבֵּל מַהוּ אֲמַר לֵיהּ פְּסוּלָה אֲמַר לֵיהּ אִישְׁתַּבַּשְׁתְּ שְׁחִיטָה עַל יָרֵךְ וְלֹא קַבָּלָה עַל יָרֵךְ
Rachi (non traduit)
[א''ל פסולה. מיניה גמר כדאמר ליה בתלה ושחט ובנתלה וקבל וסבר ה''ה לתלה וקיבל]:
אָמַר אַבָּיֵי בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים כּוּלָּן פְּסוּלוֹת בַּר מִנִּתְלָה וְשָׁחַט בְּקָדָשִׁים קַלִּים כּוּלָּן כְּשֵׁרוֹת בַּר מִן נִתְלָה וְקִיבֵּל
Rachi (non traduit)
בקדשי קדשים. דכתיב בהו על ירך:
כולן פסולין בר מן נתלה ושחט. דבשוחט לא כתיב ירך אלא בנשחט כדכתיב אותו על ירך אבל תלה וקבל פסולה דאויר צפון לאו כצפון דמי ובעינן קבלה בצפון כדגמרי' באיזהו מקומן (לקמן זבחים מט.) ואף על גב דלא כתיב ירך בקבלה צפון מיהא כתיב בה:
בקדשים קלים. לא כתיב בהו על ירך ולא כתיב בהו צפון כולן כשרים בר מנתלה וקבל דאין דרך שירות בכך:
אָמַר רָבָא מַאי שְׁנָא תָּלָה וְקִיבֵּל בְּקָדָשִׁים קַלִּים דִּכְשֵׁרָה דַּאֲוִיר פְּנִים כִּפְנִים דָּמֵי בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים נָמֵי אֲוִיר צָפוֹן כְּצָפוֹן דָּמֵי
Rachi (non traduit)
דאויר פנים כפנים דמי. דהא על כרחך פנים מיהו כתיב בהו ומודית דאויר פנים כפנים:
אם כן בקדשי קדשים. אמאי פלגת אדאבוה דשמואל בתלה וקבל לימא נמי אויר צפון כצפון דמי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא בֵּין בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין בְּקָדָשִׁים קַלִּים כְּשֵׁרוֹת בַּר מִן תָּלָה וְשָׁחַט בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים נִתְלָה וְקִיבֵּל בֵּין בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין בְּקָדָשִׁים קַלִּים
Rachi (non traduit)
אלא אמר רבא. כולה כאבוה דשמואל קאמר לה אלא דאבוה דשמואל לא איירי בקדשים קלים:
בר מן תלה ושחט בקדשי קדשים. דבעינן על ירך אבל בקדשים קלים דלא כתיב על ירך כשרה תלה וקבל כשר בכולן דדרך שירות בכך ואויר צפון כצפון דמי ובקבלה לא כתיב על ירך:
ונתלה וקבל בין בקדשים כו'. נמי פסול דקבלה שירות היא ואין דרך שירות בכך אבל נתלה ושחט כשרה דשחיטה לאו שירות היא ועל ירך נמי לאו בשוחט כתיב אלא בבהמה:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא הוּא בִּפְנִים וְצִיצִיתוֹ בַּחוּץ מַהוּ אֲמַר לֵיהּ לָאו אָמְרַתְּ וֶהֱבִיאוּם לַה' עַד שֶׁתָּבֹא כּוּלָּהּ לִפְנִים הָכָא נָמֵי בְּבוֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד עַד שֶׁיָּבֹא כּוּלּוֹ לְאֹהֶל מוֹעֵד
Rachi (non traduit)
ציציתו. ציצית ראשו דהיינו שערו:
מַתְנִי' נְתָנוֹ עַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַיְסוֹד נָתַן אֶת הַנִּיתָּנִין לְמַטָּה לְמַעְלָה וְאֶת הַנִּיתָּנִין לְמַעְלָה לְמַטָּה וְאֶת הַנִּיתָּנִין בִּפְנִים בַּחוּץ וְאֶת הַנִּיתָּנִין בַּחוּץ בִּפְנִים פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת
Rachi (non traduit)
מתני' נתנו. למתן דמו:
על גבי הכבש. שאינו מקום מתן דמים או במזבח שלא כנגד היסוד וילפינן לקמן דעולה טעונה מתן דמים כנגד היסוד שהיא יסוד המזבח למטה ממתן דמה למעוטי קרן מזרחית דרומית דלא הוה לה יסוד כדאמרינן באיזהו מקומן (לקמן זבחים דף נג:):
למטה. מחוט הסיקרא:
ואין בו כרת. אין באכילתו כרת ובגמרא מפרש למאי איצטריך למתנייה:
if he slaughtered and then cut off [the legs], it is unfit. (1) ‘If he cut off [the legs] and then slaughtered [it], it is fit’? Surely he offers a blemished animal! — Say rather: if he cut off [the legs] and then received [the blood], it is fit; if he received [the blood] and then cut off [the legs] it is unfit. ‘If he cut off [the legs] and then received [the blood] it is fit’? Surely R. Zera said: if one slits the ear of a firstling (2) and then receives its blood, it is unfit, because it says. ‘And he shall take of the blood of the bullock’, [implying,] the bullock as it was originally! — Said R. Hisda in Abimi's name: He cuts the limb as far as the bone. (3) ‘If he received [the blood] and then cut, it is unfit’: from this you may infer that the blood which is absorbed in the limbs is blood? (4) — [No:] perhaps [the unfitness is] on account of the fattiness. (5) Then you may infer from this that if the flesh of sacrifices of lower sanctity passes out [from the Temple court] before the sprinkling of the blood, it is unfit? (6) — [No:] perhaps [R. Ammi in R. Eleazar's name] referred to sacrifices of higher sanctity. Our Rabbis taught: Sacrifices of higher sanctity are slaughtered on the north [side of the Temple court], and their blood is received on the north in service vessels. If he stood in the south, stretched out his hand to the north and slaughtered, his slaughtering is valid; if he [thus] received [the blood], his reception is invalid. If he projected his head and the greater part of his body [into the north side]. (7) it is as though he had entered [the north] entirely. If [the animal] struggled and passed over into the south (8) and then returned, it is fit. (9) Sacrifices of lower sanctity are slaughtered [anywhere] within [the Temple court], and their blood is received in a service vessel within. If he stood without and stretched his hand within and slaughtered, his slaughtering is valid; if he received [the blood thus], his reception is invalid. If he projected his head and the greater part of his body within, he is not regarded as having entered. If it struggled (8) and went without and returned, it is unfit. This proves that sacrifices of lower sanctity whose flesh went without before the sprinkling of the blood are unfit! — [No:] perhaps this refers to the fattail, the lobe above the liver, and the two kidneys. (10) Samuel's father asked Samuel: What if it [the animal] is within, while its feet are without? (11) — It is written, Even that they may bring them unto the Lord, (12) he replied, [which intimates] that the whole of it must be within. What if one suspended (13) [the animal] and slaughtered it? It is valid, he replied. You have erred, he observed, for the slaughtering must be ‘on the side’ [of the altar], (14) which provision is unfulfilled. (15) What if [the slaughterer] was suspended and slaughtered [thus]? (16) — It is invalid, he replied. (17) You have erred, said he; the slaughtering must be ‘on the side’ but the slaughterer need not be ‘on the side’. What if he suspended himself and received [the blood]? It is valid, he replied. (18) You have erred, observed he, for such is not the way of service. (19) What if he suspended [the sacrifice] (20) and received [the blood]? — It is invalid, he answered. You have erred, he retorted: slaughtering must be ‘on the side’, but receiving need not be ‘on the side’. Abaye said: In the case of sacrifices of higher sanctity (21) they are all invalid, except where he suspended himself and slaughtered. (22) In the case of sacrifices of lower sanctity, they are all valid, except where he suspended himself and received [the blood]. (23) Said Raba: Why do you say that if he suspended [the animal] and received the blood it is valid in the case of sacrifices of lower sanctity? [Presumably] because the air-space of within is as within! Then in the case of sacrifices of higher sanctity too, the air-space of the north is as the north? — Rather said Raba: In the case of sacrifices of both higher and lower sanctity they are [all] valid, except in the case of sacrifices of higher sanctity, where he suspended [the animal] and slaughtered it, (24) and in the cases of sacrifices of both higher and lower sanctity, where he suspended himself and received [the blood]. R. Jeremiah asked R. Zera: What if he [the priest] is within and his locks [of hair] are without? — Said he to him, Have you not said that ‘even that they may bring them unto the Lord’ intimates that the whole of it [the animal] must come within? So here too, when they go in unto the tent of meeting (25) intimates, that the whole of him must enter the tent of meeting. MISHNAH. IF [THE PRIEST] APPLIED IT [THE BLOOD] ON THE ASCENT, (26) [OR ON THE ALTAR, BUT] NOT OVER AGAINST ITS BASE; (27) IF HE APPLIED [THE BLOOD] WHICH SHOULD BE APPLIED BELOW [THE SCARLET LINE] ABOVE [IT]. OR THAT WHICH SHOULD BE APPLIED ABOVE, BELOW; (28) OR THAT WHICH SHOULD BE APPLIED WITHIN [HE APPLIED] WITHOUT, OR WHAT SHOULD BE APPLIED WITHOUT [HE APPLIED] WITHIN, (29) IT IS UNFIT, BUT DOES NOT INVOLVE KARETH. (30)

(1). Because immediately it is slaughtered the blood of the legs is unfit (v. preceding note). and this is naturally mingled with the rest of the blood.
(2). Which was offered as a sacrifice. On 25b the text has ‘bullock’ instead of ‘firstling’.
(3). This does not constitute a blemish, and at the same time the cut prevents the blood below it, which is without the Temple court, from ascending and mingling with the blood above, which is within.
(4). So that kareth (q.v. Glos.) is incurred for its consumption. For if it did not rank as blood whilst absorbed in the limb (cf. Hul. 113a), it could not disqualify the other blood which is received and sprinkled.
(5). Which is absorbed in the blood. This fattiness counts as flesh, and it ascends and mingles with the blood which pours out from the neck and thus disqualifies it.
(6). Though it would certainly be carried out after the sprinkling, since it may be eaten anywhere in Jerusalem.
(7). He was standing almost in the middle of the court, on its south side, but so near to the line dividing north and south that he could easily stretch over to the other side.
(8). After being slaughtered.
(9). Because the disqualification of going out applies only to going out of the Temple.
(10). These were burnt on the altar, and therefore although part of sacrifices of lower sanctity they ranked as sacrifices of higher sanctity.
(11). May it be slaughtered thus at the outset?
(12). Lev. XVII, 5.
(13). In the air-space of the Temple court.
(14). Ibid. I, 11.
(15). ‘On the side’ implies on the ground.
(16). The animal being on the ground.
(17). Thinking that the two were analogous.
(18). Again thinking it analogous to the former.
(19). But slaughtering is not really part of the (priestly) service, since it may be performed by a zar.
(20). After having slaughtered it.
(21). In connection with which ‘on the side’ is stated.
(22). Because ‘on the side’ is written of the animal, but not of the slaughterer. Again, the blood must be received in the north, and he holds that the airspace of the north is not the north itself. Hence if he suspended himself and received the blood it is invalid.
(23). Here neither ‘north’ nor ‘on the side’ is mentioned. Therefore only the exception is invalid, because that is not the way of service.
(24). For the reason stated above.
(25). Ex. XXVIII, 43.
(26). Leading to the altar, instead of on the altar.
(27). The blood was to be sprinkled over against the base of the altar, which means on a side provided with a foundation. This excludes the south-east corner, which had no base (infra 53a).
(28). A scarlet line ran round the sides of the altar: some blood was to be applied above, and some below.
(29). ‘Within’ means on the inner altar; ‘without’, on the outer altar.
(30). For the eating of its flesh.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source